La enseñanza del idioma castellano en China,
iniciada en Pekín por exiliados de la Guerra Civil española y
profesores latinoamericanos, cumplió hoy 60 años con un emotivo acto de
la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de
Pekín, pionera de esta enseñanza en el país asiático.
Profesores actuales y jubilados, junto a graduados de las últimas seis
décadas, rindieron homenaje a una facultad creada en 1952 por deseo
expreso del entonces primer ministro Zhou Enlai, quien quería crear una
escuela para formar intérpretes y diplomáticos con los que acercarse, en
especial, al mundo latinoamericano, en los años en que China encabezaba
el "movimiento no alineado".
"No teníamos libros de texto o diccionarios, y en la primera clase oral
que tuvimos nuestro profesor ya no tenía ni dientes", recordaba hoy en
el homenaje un alumno de la primera graduación, Pang Bingan, quien
llegaría a ser vicepresidente de la agencia oficial Xinhua.
Pang rememoró que los primeros profesores provenían de la URSS, "y nos
enseñaban el español usando el ruso, con un intérprete al lado que lo
traducía al chino", una peculiar situación que pronto se resolvió con la
llegada de la primera profesora latinoamericana, la chilena Delia
Barahona, esposa del pintor Luis Venturelli.
Más tarde llegaron los primeros profesores españoles, Adolfo Melendo y
su mujer María Lesea, republicanos que vivían en Moscú, los primeros de
una serie de exiliados que fueron llegando a Pekín para divulgar la
lengua de Cervantes.
"En los primeros años gran parte de los profesores eran exiliados
españoles, pero en los 60 comenzaron a llegar más latinoamericanos",
recordó el actual decano de la facultad, Liu Jian.
La facultad de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de
Pekín (apodada por los pequineses "Beiwai" y cuna de muchos cancilleres y
embajadores chinos) fue la primera en elaborar un manual de estudio de
español y un diccionario mandarín-castellano, que durante décadas han
servido de referencia a miles de estudiantes chinos de ésta y otras
universidades.
Y fue uno de los profesores de la facultad más conocidos, Dong Yansheng
(asistente al homenaje) , quien llevó a cabo la primera traducción
directa de "Don Quijote de la Mancha" al chino, recordó hoy el rector de
la universidad, Yang Xueyi.
Por la facultad han pasado 2 mil alumnos, ha tenido como profesores
invitados y conferenciantes a ilustres como Pablo Neruda o Ramón
Tamames, y sus alumnos fueron durante décadas los principales
protagonistas de las relaciones entre el mundo chino y el español.
"Todo empezó porque China organizaba en los años 50 una Conferencia de
la Paz Asia-Pacífico, había 150 representantes latinoamericanos y
rehusaban hablar inglés, así que Zhou Enlai pensó que hacía falta formar
a intérpretes", recuerda en declaraciones otro de los graduados en la
primera promoción, Huang Zhiliang.
Huang, quien acabaría traduciendo "La Colmena" al chino, siendo amigo de
Salvador Allende y ejerciendo de intérprete de los Reyes de España en
la primera visita de éstos a China, en 1978, resalta que en aquellos
tiempos los que se alistaban a la facultad no lo hacían por vocación.
"No era voluntad propia, sino la decisión del Gobierno", rememora.
Seis décadas después el español se ha convertido en una lengua muy
demandada en China, y más ahora que el país ha aumentado sus relaciones
comerciales y de inversión con Latinoamérica, por lo que el número de
facultades que enseñan castellano se ha multiplicado por siete en los
últimos 10 años, de 13 a 90.
Aunque aún por detrás del inglés o de idiomas más cercanos a China
geográficamente, como el japonés o el coreano, el español es un idioma
en auge en el gigante asiático, a lo que también ha contribuido la
presencia del Instituto Cervantes de Pekín, inaugurado en 2006.
"Deng Xiaoping dijo que el siglo XXI será el de Asia y América Latina,
las generaciones que ahora estudian español están en un momento
inmejorable", aseguró ante este auge otra ex alumna, Liu Yuqin, de la
promoción de 1973 y quien recordó en la ceremonia de hoy cómo la
Revolución Cultural afectó entonces a la facultad (profesores y alumnos
trabajaron en el campo o en fábricas).
En el homenaje de hoy también estuvieron presentes los actuales
embajadores de Venezuela, Ecuador, Uruguay y Perú, así como los
profesores peruanos de la facultad Juan Morillo y Georgina Cabrera, que
imparten este idioma a los alumnos chinos desde 1978 y recibieron una
cálida ovación de sus estudiantes.
El adquirir otro idioma diferente al de origen es necesario hoy en día por los intercambios comerciales que se dan alrededor de todo el mundo; el intéres que le presta China al idioma del español es interesante debido a que ya tiene años de llevar a cabo la enseñanza del español en las escuelas.
ResponderEliminar